政治雷達法律其他 › 標準地名譯寫準則

標準地名譯寫準則

一句話看懂
標準地名譯寫準則這部法規規範臺灣地名譯寫成外文的統一標準與方法,目的在於建立一致性的譯寫原則,以避免譯寫混亂,促進國內外交流與地名使用的正確性。
本法於第 11 屆立法院暫無相關修法議案;以下為現行條文全文。資料來自法務部全國法規資料庫(開放資料)。

法條全文(現行)

最後異動 2009-11-09・共 10 條。資料來源:法務部全國法規資料庫(開放資料,允許重製加值)。
第 1 條
本準則依國土測繪法第三十條規定訂定之。
用 AI 解釋這條
第 2 條
標準地名之譯寫,以音譯為原則。 標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。 屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。 前項屬性名稱,指描述標準地名性質之名稱。
用 AI 解釋這條
第 3 條
標準地名中具有方向性者,採英文意譯方式譯寫;具有代碼或序數者,以阿拉伯數字譯寫。
用 AI 解釋這條
第 4 條
標準地名之譯寫,因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其他特殊原因,經中央主管機關核定者,不受第二條之限制。
用 AI 解釋這條
第 5 條
標準地名之譯寫,採第一個字母大寫,其餘字母小寫,除下列情形外,各單字間應以連續不間斷之方式書寫: 一、非首字之中文譯寫後第一個字母為 a、o、e 時,與前單字間以隔音符號「’」連接。 二、採音譯與意譯不同方式譯寫時,單字間以空格相隔。
用 AI 解釋這條
第 6 條
行政區域及行政編組屬性名稱之譯寫方式,例示如下: 一、省:Province。 二、市:City。 三、縣:County。 四、鄉、鎮:Township。 五、區:District。 六、村(里):Village 。 七、鄰:Neighborhood。
用 AI 解釋這條
第 7 條
自然地理實體屬性名稱之譯寫方式,例示如下: 一、平原:Plain 。 二、盆地:Basin 。 三、島嶼:Island。 四、群島:Islands 。 五、列嶼:Archipelago 。 六、礁:Reef。 七、沙洲:Sand Bar。 八、岬角: Cape 。 九、山:Mountain。 十、山脈:Mountains 。 十一、峰:Peak。 十二、河、溪:River 。 十三、湖、潭:Lake。
用 AI 解釋這條
第 8 條
街道屬性名稱之譯寫方式,例示如下: 一、大道:Boulevard 或縮寫為 Blvd.。 二、路:Road 或縮寫為 Rd.。 三、街:Street 或縮寫為 St.。 四、巷:Lane 或縮寫為 Ln.。
用 AI 解釋這條
第 9 條
具地標意義公共設施屬性名稱之譯寫方式,例示如下: 一、政府:Hall。 二、公所、事務所:Office。 三、橋:Bridge。 四、寺、廟、庵、觀、堂、宮、道院:Temple。 五、教堂:Church。 六、祠:Shrine。 七、機場:Airport 。 八、港:Port。 九、水庫:Reservoir 。 十、車站:Station 。 十一、停車場:Parking Lot 。 十二、醫院:Hospital。 十三、公園:Park。 十四、圳:Canal 。 十五、溝:Ditch 。 十六、池、塘、埤、陂: Pond 。
用 AI 解釋這條
第 10 條
本準則自發布日施行。
用 AI 解釋這條

延伸

所有法律其他類法規本屆立法成果